Tuesday, January 3, 2012

Kolaru thirupathigam(tamil)

Kolaru thirupathigam
(The ten verses that remove all ills)

By
Thirujnana Sambandar

Translated by
P.R.Ramachander

(Here is a remarkable prayer addressed to Shiva composed by Sambandar , one of great saivite saints who were called as Nayanmar. Once the Pandya country of Tamil Nadu was under the influence of Jains , with the king himself converting himself to jain religion. At that time the queen who was a saivite requested Sambandar and Appar  to visit their country and bring it back to saivism. At that time it seems both saints were in the holy place of Thirumaraikkadu(Vedaranyam). . Manikkavasagar was little worried to go because , it was at that time thought that the Jains were experts in evil magic. Then Sambandar sang this prayer, which essentially tells that neither the planets, nor the evil mantras nor the wild animals nor any other thing that can cause harm, can cause harm to the devotee of Lord Shiva. If this prayer is sung with devotion, it would definitely save us from anything that causes evil.
Not being an expert in the old tamil , in which it is written, for doing this translation ,I have consulted several times another English translation for this pathigam available in
http://www.skandagurunatha.org/deities/siva/audio/2.085.pdf
Readers are also requested to consult a scholarly introduction to this pathigam available in http://www.visvacomplex.com/Clarification_-_KOLaRu_Thiru_Padhikam.html )

1.Veyurur tholi pangan, Vidam unda kandan, Miga nalla veenai thadavi,
Masaru thingal, gangai mudi mel aninthen, ulame pugundhu adhanal,
Jnayiru , thingal, chevvai , budhan , vyazhan Velli, sani , pambu irandum udane,
Aasaru nalla, nalla avai nalla , nalla adiyar avarkku migave.

Friend of the lady with Bamboo like shoulders , God having a neck affected by swallowing poison,
One who plays Veena faultlessly , One who wears the spotless moon and Ganga on his head,
Entered inside my mind and immediately made Sun, moon, mars , mercury , Jupiter , Venus Saturn and the two snakes,
Cut away desires and are good , they are good , and are very good to devotees of Shiva.

2.Enbodu kombaodamai ivai marbilanga, erutheri ezhai udane,
Pon pothi matha maalai punal choodi vanthen ulame pugundhu adanal,
Onbathodu ondrodu ezhu pathinettodu aarum udaya natkal avai tham,
Anbodu nalla nalla Avai nalla nalla adiyaar avarkku migave.

With his chest adorned with garland of bones, boar’s tusk and tortoise shell,
And also wearing garland of datura flowers with their golden pollen,
And decorating his head with the ganges river, he along with Parvathi comes riding on a bull
And he has entered my mind and stays there and so the inauspicious stars that are
Ninth, seventeenth, eighteenth and twenty fourth among the twenty seven,
Do only good and good with love , for they are good , good for the devotees of Shiva.

3.Uru valar pavala meni oli neeru aninthu, umayodum vellai vidai mel,
Murugalar kondrai thingal mudi mel aninthu yen, ulame pugundhu ,athanaal,
THirumagal kalaya thoorthi cheyya mathu bhoomi disai deivamana palavum,
Aruneri nalla nalla Avai nalla nalla adiyaar avarkku migave.


With his growing radiant coral like body wearing the shining holy ash.
Along with Goddess Parvathi on the white bull, wearing the golden kondrai * flowers
As well as the crescent on his head , he came and entered in to my mind and so ,
The Goddess Lakshmi , Kali , mother earth and the various Gods that god the directions,
Does only good and good with love , for they are good , good for the devotees of Shiva.
* Indian Laburnum

4.Mathi nuthal mangayodu vada aali runthu marai othum engal paraman,
Nathiyodu kondrai malai mudi mel anithu yen ulame pugundhu athanal,
Kothiyuru kalan angi namanodu doothar kodu noygal aana palavum,
Athiguna nalla nalla Avai nalla nalla adiyaar avarkku migave

With the lady with the crescent like forehead sitting below a banyan tree and teaching Vedas,
Our God wears on his head kondrai flowers along with the river and has entered in to my mind and so,
The very angry god of death along with his messengers and various great diseases,
Does only good and good with love , for they are good , good for the devotees of Shiva.

5.Nanju ani kandan yendhai madavaal thanodum , vidayeru thangal paraman,
THunji yarul vanni kondrai mudi mel aninthu , yen ulame pugandha adhanal,
Venchina avunarodum , urumudiyum minnum migayana bhootham avayum
Anjidum nalla nalla Avai nalla nalla adiyaar avarkku migave


With my father who decorates his neck with poison along with Parvathi riding on a bull,
Showing his grace and Wearing vanni* leaves and kondrai **flowers has entered in to my mind and so,
The angry asuras , roaring thunder, lightning and those ghosts that we are afraid,
Do only good and good with love , for they are good , good for the devotees of Shiva.
*Indian Mesquite **Indian Laburnum

6.Valari thala thadai vari kovanathar madavaal thanodum udanay,
Naanmalar vanni kondrai nadhi choodi vandhu en ulame pugundhu athanal,
Kolari uzhuvayodu kolai yanai kezhal kodu nagamodu karadi,
Alari nalla nalla Avai nalla nalla adiyaar avarkku migave

With Siva wearing a striped tigers skin and loin cloth, and along with Parvathi,
And wearing vanni leaves and kondari flowers has entered in to my mind and so,
Powerful deadly tigers , murderous elephants , boars, cobras , bears and lions,
Do only good and good with love , for they are good , good for the devotees of Shiva.

7.Cheppila mulai nan mangai oru bhagamaga vidai yeru chelvan adaivaar,
Oppilamathiyum appum mudi mel aninthen ulame pugantha athanaal,
Veppodu kulirum vadam migayana pithum , vinayana vandhu naliyaa,
Appadi nalla nalla Avai nalla nalla adiyaar avarkku migave

With the famous good young damsel occupying one side , he is the source of all wealth,
And keeping on his head , the incomparable moon as well as the river , he entered in to my mind,
And so fevers with chills , rheumatism, excess of bile which come and trouble ,
Do only good and good with love , for they are good , good for the devotees of Shiva.

8.Vel pada vizhi cheythanru vidai melirunthu madaval thanodum udanay,
Van mathi vanni konrai malar choodi vandhen ulame pugundhu adhanaal,
Ezhkadal choozh ilangai arayan thanodum idarana vandhu naliyaa,
Aazhkadal nalla nalla Avai nalla nalla adiyaar avarkku migave

With his angry eye he burnt Manmatha when he shot an arrow and along with Parvathi he rides the bull,
And wearing the crescent of the sky , Vanni leaves and Kondrai flowers , he entered in to my heart,
And so the king of Lanka which is surrounded by ebbing sea and other afflictions surrounding the sea,
Do only good and good with love , for they are good , good for the devotees of Shiva.

9.Pala pala vedamagum paranaari bhagan, vasuverum yengal paraman,
Chala magalodu erukku mudi mel aninthu yen ulame pugundhu adhannal,
Malar misayonum malum maraiyodu devar varukalamana palavum,
Alaikadal meru nalla nalla Avai nalla nalla adiyaar avarkku migave

With his ability to assume many forms, the consort of Parvathi who is our lord rides on a bull,
And wearing the erukku *flower on his head , he entered my heart,
And Lord Brahma, Vishnu , Vedas, devas and several things that are yet to come,
Do only good and good with love , for they are good , good for the devotees of Shiva.
*Calotropis gigantean

10.Kothaalar kuzhaviyodu visayar nalgu gunamaai veda vigithan,
Mathamum madhiya nagam mudi mel aninthen ulame pugundhu adhanal,
Putharodu amanavathil azhivirkkum annan thiruneeru chemmai thidame ,
Athagu nalla nalla Avai nalla nalla adiyaar avarkku migave

Along with the pretty lady wearing flowers , that varied God of Vedas went to give a boon to Arjuna,
And wearing datura flowers , moon and the serpent , he entered my heart,
And the sacred of ash of his will defeat the budhists and jains without any doubt and,
Do only good and good with love , for they are good , good for the devotees of Shiva.

11.Thenavar pozhi kola alai vilai chen nel , thunni valar chembon engum thigaza,
Naan mugan aadhiyaya biramapurathu marai Jnana Jnana munivan,
Thanuru kolu naalum adiyarai vandhu naliyatha vannam urai chei,
Aana chol maalai oodhum adiyargal vaanil arasalvr aanai namathe.

The saint Thirujnana Sambandar of Brahma puram , where Brahma is worshipped,
And which has honey bees, sugar cane , paddy in an abundant measure,
Is ordering that those devotes who read this garland of words ,
Would not suffer the ill effects caused by planets , stars and others and would rule the heavens

14 comments:

Anonymous said...

Thanks for the translation :). Really, Good Work sir.

Anonymous said...

Thanks for the translation sir. Really good work. :)

Reva said...

Thanks .i was able to absorb the meaning .

Reva said...

Thanks for making me understand the meaning

punitha said...

Thanks for clearing the puzzle of the lines onebathodu ondrodu ezhu pathinettodu aarum

punitha said...

Thank you Sir- for the meaning of the puzzle lines onbathodu ondrodu ezhu pathinettodu aarum

vijaya krishnan said...

Its a nice work to help who cant understand tamil.

Swaminathan said...

Sir: In your translation of Kolaru Padigam, you have mentioned that Thirugnana Sambandar was with Manicka Vachagar at the time of singing these padigams. According to Periya Puranam, it was Appar Swamigal (aka Thiru Navukkarasar) who was with ThiruGnana Sambandar in Vedaranyam when Kulacchiraiyar, the emissary of the Pandiya Queen arrives and invites Thirugnana Sambandar to Madurai to re-establish Saivism. Appar Swamigal expresses concern that the young Gnana Sambandar is going to engage with the Jains known for their magics. And he mentions that the stars and planets are not aligned right (inauspicious indication of stars and planets) and Gnana Sambandar then sings this padigam.

Your narration is mostly correct except that it was Thirunavukkarasar, not Manicka Vachagar who was with Gnana Sambandar.

Raja Thatha said...

Dear SWaminthan, THanks a million for the correction. I have already incorporated it.

Ramki said...

Thanks so much sir ..your contribution s are invaluable to bhakthas present and future

சாய்ராம் Sairam said...

Salutations to your seva

baluriyer said...

Dear PRR Sir, Is the Kolaru Pathigam translation available in Malayalam?

Seetharam said...

Wrongly entered as Msnivasagar
He came three hundred years later

Nayanika Jayaram said...

Absolutely beautiful and brilliant translation for all of us who live outside had no instructions in Tamil and studied in English medium thos is delightful. Thiruhnana Sambandhar our beloved Vacadbhuve Bhagavan Ramana IS indeed with us in the Holy Arunachala which draws after impelling us from within and without to have all of us Exclaim: The mountain calls and I must go.. Vannakam rhumba Nannri.. Om Vacadbhuve Namah 🙏🙏🙏